Busca entre varios profesores de Inglés...
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”?
They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26 de mar. de 2009 7:32
Respuestas · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"?
Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific.
They used in different situation.
主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally
△私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss)
ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect
△ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese?
おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead.
△私の夫(おっと)は中国人です。
△あなたの夫は中国人ですか。
26 de marzo de 2009
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Addison
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (cantonés), Chino (taiwanés), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
