To interpret literally and starting with the word 'concessions': this is the noun form of the verb 'to concede' (when one party concedes something to another party, they either admit defeat [in a sporting or game based context], admit a certain point of view/fact [in a debating context] or give them something that has been requested [in the negotiation context]).
As mentioned, the above context is the third one detailed so to reword: "Trump's willingness to concede one or more North Korean requests/requirements ahead of the summit" can be shortened to "Trump's willingness to make concessions etc."
As for the word 'make', 'concessions' can be proceeded by a variety of words e.g. 'permit', 'provide' and others (plus several of their respective synonyms), and while they can be used interchangeably with no real change in definition, there can be a difference depending on how far the reader looks into it. These distinctions are extremely subtle and depend greatly on the political weight/influence/savvy of the writer and knowledge of English intricacies.
"Make concessions" - I have your requests in hand, and I'll give you some of them, but I'll change them (a little) first
"Permit concessions" - I have your requests in hand, and I'll give you some of them, but I'm reluctant to
"Provide concessions" - I have your requests in hand, and I'll give you some of them, but my opinion on them is neither here nor there
Political commentators may interpret my choice of verb in different ways, but this simply stresses the strength of words when dealing with diplomatic niceties.