Busca entre varios profesores de Inglés...
Michael Timothy
What is the meaning of this "锦上添花,不如雪中送炭" proverb?
25 de oct. de 2018 7:35
Respuestas · 4
5
"A friend who helps you when you are in need is better than one that congrates you when you are successful."
Literally: "Adding flowers on brocade" (錦上添花) is not so good as (不如) "offering charcoal to someone (suffered) in snow" (雪中送炭)
25 de octubre de 2018
1
锦上添花 means you improve something which is already good itself.
雪中送炭 means you help someone in need
And 不如 means.. It is better to...
So it means, rather than adding value to things that is already good itself, it is better to help someone in need(i understand it as helping in something which deserves more attention)
25 de octubre de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Michael Timothy
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Indonesio
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
29 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
