Edward C
Do "todos los días" and "cada día" mean the same thing?
26 de oct. de 2018 0:26
Respuestas · 3
1
Krystal is right, "todos los días" would be "everyday", and "cada día" would be "each day". I'll give you some examples off the top of my head: "Vas al gimnasio todos los días? No, no todos los días. El domingo descanso." ( Do you go to the gym everyday? No, not everyday. I rest on Sundays. ) A funny example from an average parent: "Todos los días es la misma cosa! Nunca recoges tu ropa sucia!" ( Everyday it's the same thing (or story) with you! You never pick up your dirty clothes! ) "Ya pasó lo peor de la enfermedad. Cada día que pasa me siento mejor." ( The worst phase of the illness is over. Each day that passes makes me feel better. ) "Recuerdo cada día que pasamos juntos." ( I remember each day that we spent together ) I would just add that if you use them interchangeably, the idea will be understood, because they are quite similar.
26 de octubre de 2018
What Krystal said.
26 de octubre de 2018
I would translate them slightly differently. "Todos los días" is "all the days," so something like "every day." "Cada día" is "each day." Very similar, but a different nuance.
26 de octubre de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!