「回る(めぐる)」と「巡る(めぐる)は、
「日本語は同じ。だけど漢字(=中国語)が違う」というパターンです。
(例:取る、採る、捕る)
どちらも結局「めぐる」のこと。
「めぐる」は「人があちこち歩き回ること」「一定の経路を移動すること」
「回る(めぐる)」と書くことはあまりありません。
「巡る」と書くのが一般的です。
普通: 「聖地を巡る」
見たことない: 「聖地を回る(めぐる)」
>「回る(めぐる)」で表現されてる文章は「巡る(めぐる)」で表現できるか?
上記は、「非・一般的な表記の文章を、一般的な表記で表現できるか?」という意味に解釈できます。その解釈に基づき回答するなら、「できるでしょ。どっちも『めぐる』なんだから。でも書いた人が、わざわざ「回る(めぐる)」なんて珍しい漢字を使うのなら、そこにきっと意図があると思うけど」になります。
ややこしい書き方をしてしまいました。「取る、捕る」でいうなら、
「そりゃ、『虫を捕る』を『虫を取る』といってもまちがいではない。どちらも結局『とる』なんだから。でもせっかく『捕る』とわざわざ書いてるんだから、そのままでいいんじゃないかな」というかんじです。
本件は、「回る(めぐる)で表現されている文章」の例文が提示されると、もっと精密に回答できます。