Busca entre varios profesores de Inglés...
Yair
A question about Hungarian "of course"
Hi guys,
can anybody explain the difference to me between "hogyne" and "persze"?
Both translate as "of course" in my book…
Thank you!
Yair
12 de nov. de 2018 11:03
Respuestas · 4
Thanks!
20 de noviembre de 2018
If you want to sure choose "persze". "Hogyne" has another meaning, with a slightly sarcastic feeling when it means just the opposite: a way no! It depends on how you accent the word. In a conversation, you'd seem to be sarcastic.
– Segítesz?
– Hogyne (I have no intention).
– Segítesz?
– Persze (I gladly help you.)
In many cases, we use "hogyne" to deny something or express our skepticism.
19 de noviembre de 2018
It explains it perfectly, thank you!
13 de noviembre de 2018
Basically, they have the same meaning, and they are often used in one sentence: "Hogyne, persze!"
There is only a slight difference between the two words. Let me show it through grammar and some examples:
Hogyne! /Hogy (how) + ne (not)/ <-Denial in it
- Can you help me?
- Hogyne! = Of course, how could I not help you?!
Persze! <- Affirmative
- Can you help me?
- Persze! = Of course I can.
I hope the above helps. :)
12 de noviembre de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Yair
Competencias lingüísticas
Catalán, Holandés, Inglés, Gaélico (irlandés), Gaélico (escocés), Hebreo, Italiano, Rumano, Español
Idioma de aprendizaje
Gaélico (irlandés), Gaélico (escocés), Italiano, Rumano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
