Kay
¿Por qué...? vs. ..., ¿por qué? Hello, is there any difference between "¿Por qué no vienes esta tarde?" and "Esta tarde tu no vienes, ¿por qué?" ? If not, why would someone use the second option rather than the first one?
13 de dic. de 2018 9:24
Respuestas · 11
3
Hola Kay, They have the same meaning and both are correct. The only difference is that the first is a question and the second is affirmative with a question. Translated would be like this: Why aren't you coming this evening? You don't come this evening. How come? I hope this answers your question ;) Saludos desde Granada!
13 de diciembre de 2018
2
Hola Kay: Considerando solo las dos construcciones sin pensar en completar otros sentidos con otras frases, y si lo que quieres es preguntar por la razón por la que la persona no viene, las dos construcciones expresan básicamente lo mismo. Pero la primera construcción también podría ser una invitación a que la persona viniera. El comenzar una construcción con "¿Por qué no ....?" es una manera de instar, sugerir o invitar a otra persona a hacer algo. Ejemplos: 1. ¿Por qué no lo piensas mejor y luego me llamas? (Es como decir: piénsalo mejor y después me llamas) 2. ¿Por qué no descansas un rato? (Es como decir: descansa un rato) Se me ha venido a la cabeza también el famoso "¿Por qué no te callas" del anterior rey de España al expresidente venezolano en una reunión de altos mandatarios, que era como decir "Cállate de una vez".
13 de diciembre de 2018
2
I believe your second option should be "¿Esta tarde tú no vienes? ¿Por qué?" There is no difference in effective meaning. I believe the first option sounds more like they want you to come. The second option is more surprised and wondering why. That is a nuance that I read it with. I don't think that is the only way to interpret these two options. I really wouldn't worry too much about the difference between the two. It is slight at most.
13 de diciembre de 2018
1
I really like this explanation so I copy paste. En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, por qué, porque y por que. Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido». Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club». La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras. Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir». También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo). Fuente: https://www.fundeu.es/recomendacion/porque-porque-por-que-y-por-que-935/
13 de diciembre de 2018
Yes, there is a difference. In the 1st one, you are asking why he/she is not coming. In the 2nd one, your are ordering/telling to him/her that is not coming, and then asking why. The 2nd one should be: Me han dicho que esta tarde no vienes, ¿por qué? Someone told me you are not coming, why?
13 de diciembre de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!