Busca entre varios profesores de Inglés...
Irene
Is it correct translation?
It's a phrase from a book: "Your worst enemy is your own nervous system" - 최악의 적은 너의 신경계이다 or 최악의 원수는 너의 신경계이다?
"Save yourself" - 너자신을 지켜라?
Thank you!)
29 de dic. de 2018 20:10
Respuestas · 2
1
I would say your translation 최악의 적은 너의 신경계이다 is correct.
However, we more commonly hear 너의 제일 큰 적은 (바로) 너 자신이다 (Your greatest enemy is your own self). "nervous system" seems to be narrowing it unnecessarily, as our limitations are not only in the nervous system but in other parts as well.
너 자신을 구하라 sounds more accurate for "Save yourself". 지키다 means to defend (방어하다) or to protect (보호하다). 구하다 means to save or to deliver (from the enemy, evil, etc).
29 de diciembre de 2018
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Irene
Competencias lingüísticas
Inglés, Coreano, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés, Coreano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
