Busca entre varios profesores de Inglés...
quagmire
什么叫“木口木面”,这个是方言吗?
上下文:中国人则正好相反—他们总是比较含蓄,感情不轻易外露,并不像在西方人(尤其是拉丁民族)身上,可以看到七情六欲的展现,如果严重起来甚至会搞到“木口木面”。
3 de jun. de 2009 23:03
Respuestas · 5
1
这是广东话方言,类似的有湖南话的“瓜头瓜脸”,在中国某些地方的文化认为“木”“瓜”什么的词代表“傻”“笨”“不会动”"no alive". anyway, no any expression in someone's face.like "amimia"
i come from china.add my skype id:"shelvinglee" to learn mandarin.
4 de junio de 2009
1
Maybe,"木头木面"是指一个人傻傻的(silly)发呆,或是遭遇到什么不好的,突然的事情而不知道该怎么办的时候的一种呆板的面部表情。你是否已经了解呢?呵。
4 de junio de 2009
应该是方言吧,像普通话的‘呆头呆脑’形容一个人愚笨
4 de junio de 2009
As a Chinese, I have no idea what that is, never heard of it.
IF, there exists such expression, you don't have to know it. If it appears again somewhere else, you can easily tell the meaning from the context, but I think those chances are very very slim.
4 de junio de 2009
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
quagmire
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
