Busca entre varios profesores de Inglés...
Yoshi
She ate a chicken.とShe ate chicken.の違い
冠詞についてまだまだ不勉強なのですが、下記の質問の違いがよくわかりません。
"a"がつくと生で、"a”が無いと生じゃないというのはどういうことなんでしょうか?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
写真に適している英文はどちらですか?
解答 :
She ate a chicken.
She ate chicken.
正解は「She ate chicken.」
どちらが正しいかわかりますか?
正解は、She ate chicken.なのですが、
もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。
伝わるニュアンスは、生きた鶏を貪り食っているようなイメージです。
「チキンを食べた」
「鶏を生きたままたべた」
ぜんぜん違いますよね?
------------------------------------------------------------------------------------------
4 de mar. de 2019 5:49
Respuestas · 6
1
I am basing my answer on a Google translation of what you wrote. Apologies if that was incorrect.
'She ate a chicken' means that she ate an entire chicken. The whole thing, not just some of it.
I don't think it does mean or imply that it was an uncooked chicken. That is possible, but would depend on context.
If 'she' was a dog or a ferret, then it is likely the chicken was alive, and raw. If she was a person, then probably not.
4 de marzo de 2019
これは違うよ。
確かにShe ate chicken.は正しい。でも、「もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。」って間違ってる。生では全然関係ない。aを付けたら、ただ鶏を丸ごと食べるという意味になる。eat a whole chickenと同じです。
5 de enero de 2020
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Yoshi
Competencias lingüísticas
Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
