FriKitty
買い物の質問 こんいちは!ちょっと具体的な質問があるんですね。 この場合は考えてください。誰かがスパーマーケットに行ってきました。家に戻る時には、家族がいます。その人は「ただいま」と言って、他の人は「おかえり」と言います。そして、その人は、たとえば、ヨーグルトを冷蔵庫に置いて、クッキーを戸棚に置きます、等々。 そういう行動は、何の言葉を使う方がいいんですか?普通に、日本人はどんな文が言いますか? 英語には、もう聞きました。ここに: https://www.italki.com/question/466549 (I'll put these away). スペイン語は 「Voy a colocar las cosas」と私が言います。 でも、日本語の場合は全然分かりません。辞書で調べられませんでした。 そしてもう一つの事。スーパーマーケットに買ったものは、「買い物」と言ってもいいですか?それとも、「日常品」の方がいいですか?食べ物やちり紙などの事です。 ありがとうございます~
6 de abr. de 2019 18:19
Respuestas · 9
4
私だったら、「買ってきたものを片付ける。」I will put the shopping away. 「日常品」ではなく「日用品」です。 日用品(にちようひん)とは、生活していくために必要な物。 普通は生活雑貨のことを指し、食料品や衣料品などは含めない場合が多い。 生活用品(せいかつようひん)などともいう。(ウィキペディアより)
6 de abril de 2019
4
(1) 「買ったものをしまう」が一番近いと思います。 ですが、質問の内容のように 「野菜を冷蔵庫に入れる」or「野菜を冷蔵庫にしまう」 「お菓子を戸棚に置く」or「お菓子を戸棚に入れる」 など、物や、しまう場所によって具体的にいうことも多いです。 (2) スーパーで買ったものは、まとめて「買い物」と言って問題ありません。 「食料品(しょくりょうひん)」:野菜、果物、お菓子など や 「日用品(にちようひん)」:歯ブラシ、シャンプー、ティッシュなど も よく使われる言葉です。 *「日常品」とはあまり言わず、「日用品」のほうが一般的な使い方です。 * スペイン語の "el pañuelo de papel" は、「ティッシュ」(comes from 'tissue' in English) といいます。「ちり紙」は少し古い日本語で今はあまり使われていません。(もちろん、意味はわかります!)
6 de abril de 2019
1
買うものの種類に限らず、何かを買えばそれは「買い物」と言います。
6 de abril de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!