Busca entre varios profesores de Inglés...
Graham
"この構ってちゃんめ"はどういう意味ですか。
悪口言われたら、この構ってちゃんめと、笑え。
"この構ってちゃんめ"はどういう意味ですか。この文にある"構"は、"こう"ですか、"かまう"ですか。
5 de may. de 2019 16:28
Respuestas · 4
2
"Should someone bad-mouth you, just laugh it off saying "You, attention seeker, you!"
「この構ってちゃん・このかまってちゃん」
構う・かまう means "to care about, to pay attention to, to mind, to meddle."
E.g.:
「私のことは構わないでください。Please don't mind me."
「奴の言うことに構っていられない。= I can't be bothered by what that guy says."
「構ってちゃん」is a slang expression for someone who meddles into other people's business, a busybody, a nosy Parker.
「め」is a derogatory suffix. e.g., 「この嘘つきめ!」= You, liar, you!"
5 de mayo de 2019
1
「構ってちゃん」 consists of 「かまって+ちゃん」
It means "a person (ちゃん) who always says '私のこと、構って、ねえ、お願い、構って(Please take care of me / keep me in your mind / do something for me / talk to me’)
悪口言われたら、
When somone talks bad about you,
この構ってちゃんめと、笑え。
you should smile and talk back to them, saying "この構ってちゃんめ(Oh, you 構ってちゃん)".
This この構ってちゃんめ implies
"You are talking bad to me. Is it because you want me to かまう you/ Are you begging for me to かまう you, huh?"
※
かまってちゃん is one who always wants to be かまうed.(passive)
One who always wants to かまう is called かまいたがり. (active)
6 de mayo de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Graham
Competencias lingüísticas
Birmano, Chino (mandarín), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 votos positivos · 0 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 votos positivos · 0 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 17 Comentarios
Más artículos
