Busca entre varios profesores de Inglés...
Wing
Do you think my analysis is correct? 無夕不飲 夕として飲まざる無し。 My Kanbun text provides the above rendering of the Chinese. There are two issues that I would like to have resolved. Firstly, として seems to be functioning as little more than a topic marker here, meaning literally "making [the topic] evenings" or, freely, "speaking of evenings." Of course, it usually functions in comparative statements. Ex: 先生として若い。"He's young for a teacher." (I don't know whether he's a teacher or not.) Secondly, 飲まざる must be the 連体形 of 飲まず with an implied の, which would of course refer back to 夕. In conclusion, I offer this somewhat literal translation: "As for evenings, there is not one(=implied の) on which [ I ] do not drink."
20 de jul. de 2009 3:14

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!