Busca entre varios profesores de Inglés...
[Eliminado]
Llamar la ambulancia -- frases necesarias
Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombre y brazo pero después empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducer y quisiera saber si mis traducciones están correctas.
1) Are you turning pale? Is your skin swelling?
¿Se está poniendo pálida? ¿Tiene hinchazón en la piel?
2) Is your door locked?
¿Está cerrada su puerta con llave? = ¿Está "lockeada" su puerta? (Spanglish)
¡Gracias!
27 de jun. de 2019 20:04
Respuestas · 2
1
Las correcciones de Franco están muy bien: lo único que corregiría es "tuve que quedarme en LA línea" por "TUVE QUE MANTENERME EN LÍNEA" eliminando "la".
hay diferencias entre:
la línea = the line
en línea= on line
mantenerse en línea = to hold the line (when talking on the phone)
27 de junio de 2019
1
Ayer recibí una llamada de una cliente. Ella había tenido una cirugía en su hombrO y brazo Y POSTERIORMENTE empezó un dolor insoportable. Me pidió que le llamara A una ambulancia. Tuve que quedarme en la línea para traducIr y quisiera saber si mis traducciones SON correctas
Are you turning pale?
(Formal) ¿Se esta poniendo pálida?
(Inf) ¿ Te estás poniendo pálida?
¿Su / Tu piel está hinchada?
2) ¿Su puerta esta cerrada con llave?
¿Está cerrada su puerta con llave? (Its not incorrect, but it is more direct to say "su puerta" as in "Your door is locked" and "Is your door locked"
27 de junio de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 votos positivos · 13 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
