Encuentra profesores de Inglés
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
4 de jul. de 2019 4:58
Respuestas · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
4 de julio de 2019
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
4 de julio de 2019
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
6 de julio de 2019
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
4 de julio de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Helena
Competencias lingüísticas
Albanés, Árabe, Chino (mandarín), Inglés, Turco
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés
Artículos que podrían gustarte

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 votos positivos · 1 Comentarios

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 votos positivos · 6 Comentarios

The Power of Storytelling in Business Communication
46 votos positivos · 13 Comentarios
Más artículos