Busca entre varios profesores de Inglés...
Helena
What is different between 对不起and遗憾?
28 de sep. de 2019 15:01
Respuestas · 11
遗憾是一种惋惜,通常是说你应该做到,想要做到或可以做到却没有做到,它是一种表示遗憾,无法控制或者补救。而对不起指表示抱歉的口头语,有本质的区别
28 de septiembre de 2019
The 'sorry' in English is equivalent to "对不起" and “遗憾” in Chinese.
Say your dad just passed away, then I say "I'm sorry." That's 遗憾。
Say I did something wrong, I might say "I'm sorry." That's 对不起。
30 de septiembre de 2019
对不起 is a frequently-used phrase to express "sorry"
遗憾 is like "a pity, a shame, unfortunately " in English and it is quite formal. 很遗憾,这次法国足球队没有进入世界杯。
29 de septiembre de 2019
"对不起"means that you did something wrong to others and have to apology. And 遗憾 means that you want do something again and hope a better results.
2 de octubre de 2019
Thanks so much
30 de septiembre de 2019
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Helena
Competencias lingüísticas
Albanés, Árabe, Chino (mandarín), Inglés, Turco
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
