Ellinor Wallberg
Cuál sería una buena traducción para "moverse con el viento?" Hola! Hoy leí un texto de práctica de español, y vi esta oración: "Los árboles se movían con el viento." Significa que los árboles solo pudieron mover con la ayuda del viento? o no? No estoy segura de que significa ni como traducir esta oracíon a inglés. Les agradezco mucha si pudiera ayudarme. Gracias! =)
14 de oct. de 2019 14:39
Respuestas · 5
1
I would translate it as: "The trees swayed in the wind." meaning that the trees moved back and forth slowly because of the wind. Even though the preposition in Spanish is "con", the expression is "sway in the wind", and not "with" the wind. Oh, and I almost forgot to answer your question: the sentence in Spanish means that the trees moved because the wind was blowing. Good luck!
15 de octubre de 2019
1
La mejor traducción que se me ocurre es; to swirl back and forth with the wind. or to wave back and forth with the wind.
14 de octubre de 2019
Muchas gracias para las respuestas! Son muy útiles. :D
14 de octubre de 2019
Hola, si, solo se movieron con la ayuda del viento. Si los arboles no se movieran con la ayuda del viento, no pondrían la palabra "viento" en la oración.
14 de octubre de 2019
Hola Ellinor, En ingles se traduciria "the trees would move together with the wind". Disculpa que no use los acentos pero mi keyboard no los tiene. Buena suerte
14 de octubre de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!