Egiamo
How do you avoid redundancy when refering again to the verb of a sentence? Like in the sentence He would find work scrubbing toilets if he had to. Though, I would never: I have too much pride. How would you say this sentence in Italian?
25 de oct. de 2019 13:56
Respuestas · 5
1
Hi, I think Giulia has answered, as if you wrote --"Though, I would never do it", as "it" refers to the premise. It is not very clear however what's the real issue of your question: I thought it referred to an expression as "working as worker". If it's the case, it may happen; if we cannot really avoid this or similar situations, it's also customary to apologize for that (>> "scusate il gioco di parole"). A bit sad, though.
27 de octubre de 2019
Andrebbe a pulire bagni se necessario, cosa che io non farei mai, sono troppo orgoglioso.
2 de noviembre de 2019
“Se fosse necessario, accetterebbe di pulire i bagni per lavoro. Io non LO farei mai: sono troppo orgoglioso” -in questo caso, aggiungendo il pronome “LO” eviti di ripetere “accettare di pulire i bagni”
26 de octubre de 2019
Translated sound as: "Lui avrebbe trovato lavoro come addetto alle pulizie nei bagni. Tuttavia non lo farò mai. Ho troppo orgoglio" It is strange: he in the first sentence , I in the second?
25 de octubre de 2019
How would you? What gives you trouble?
25 de octubre de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!