Busca entre varios profesores de Inglés...
lina
"good appetite" en espanol
Hola a todos,
Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto?
Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
19 de ago. de 2009 4:01
Respuestas · 4
1
En España:
"Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho").
"Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie.
Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
19 de agosto de 2009
Buen provecho.
En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
21 de agosto de 2009
Asi es. La frase completa es:
"Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
19 de agosto de 2009
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
19 de agosto de 2009
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
lina
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Japonés, Español
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 votos positivos · 0 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 votos positivos · 1 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 17 Comentarios
Más artículos
