PeiChu
単語と文の違い 1.「迷宮」と「ラビリンス」は違いますか 2.「雰囲気がある」と「感じ出る」はどんな違いですか ありがとうございます!
27 de dic. de 2019 10:17
Respuestas · 3
ちょっと調べてみました。ご参考までに。 雰囲気がある: 雰囲気(ふんいき)/ムード/空気(くうき) その場所や、そこにいる人たちが自然に作り出している、ある感じ。 感じが出る: 見かけが目標とする状態に近づくこと
3 de enero de 2020
ちょっと調べてみました。下記ウェブサイトからの抜粋です。ご参考までに。 https://hinative.com/ja/questions/1277590 迷路 maze, labyrinth 迷路のような道に迷った 迷宮 dungeon labyrinth その建物は迷宮のようだった。
3 de enero de 2020
***「迷宮」和「ラビリンス」 「迷宮」和「ラビリンス」的意思是一样,我觉得「迷宮」是个翻译Labyrinth的句子 ***「雰囲気がある」和「感じ出る」 我觉得你本来想说「感じがある」或「感じが出る」而不是 感じ出る  (我不知道「感じ出る」的句, 也许没有这样的句). 那让我给你解释「雰囲気がある」和「感じがある」 的意思差异, 「雰囲気」和「感じ」的意思差不多, 没有特别差异. 但是「雰囲気」比「感じ」有更特别或高级的感觉 虽然 「雰囲気」可以独立地用,好像 「あの人、雰囲気あるよね(*"他有好的气氛")」 但是 「感じ」 不可以这样用好像「あの人、感じあるよね」 你要说「あの人、感じいいよね」. 需要加「いい(好)」的句。 *我不清楚我翻译得好
27 de diciembre de 2019
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!