Busca entre varios profesores de Inglés...
Alex
Please check my translation...
I translated a song by myself but i'm not pretty sure if it's good... I know there are a lots of mistakes.. please.. help me to check it and understand...
Thaks =)
周杰倫
夜曲 (Ye Qu).
一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引
我面无表情看孤独的风景
失去你 爱恨开始分明
失去你, 还有什么事好关心
当鸽子不再象征和平
我终于被提醒, 广场上喂食的是秃鹰
我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情
啊 乌云开始遮蔽 夜色不干净
公园里葬礼的回音 在漫天飞行
送你的白色玫瑰 在纯黑的环境凋零
乌鸦在树枝上诡异的很安静
静静听 我黑色的大衣 想温暖你
日渐冰冷的回忆 走过的走过的生命
啊~四周弥漫雾气
啊~我在空旷的墓地
老去后还爱你
为你弹奏萧邦的夜曲
纪念我死去的爱情
跟夜风一样的声音
心碎的很好听
手在键盘敲很轻
我给的思念很小心
失去你 泪水混浊不清
失去你 我连笑容都有阴影
风在长满青苔的屋顶
嘲笑我的伤心
像一口没有水的枯井
我用凄美的字型
描绘后悔莫及的那爱情
你埋葬的地方叫幽冥
为你弹奏萧邦的夜曲
纪念我死去的爱情
而我为你隐姓埋名
在月光下弹琴
对你心跳的感应
还是如此温热清晰
怀念你那鲜红的唇印
那些断翅的蜻蜓 散落在这森林
而我的眼睛 没有丝毫同情
Jay Chou
Nocturne
A group of bloodthirsty ants feel attracted to carrion
I without expressions in my face look at a only lonely scenery.
Lose you, makes the love and hate start to be clear
Lose you, Is there anything good to care about?
When the dove is not a symbol of pace anymore
I finally was reminded that the square is a place where vulture feed.
I use beautiful rhymes to describe empty loves stolen
Ah, dark clouds began to occult, the night is not clean.
Cemetery’s echo flying in the sky
Send you a white rose, but with the environment of Pure Black it fades up.
Crows on the branches strangely in silence
Listening quietly in my black coat to warm you
Even more cold memories comes to obstruct my life
Ah ~ 4 weeks filled with mist
Ah ~ I am in the open cementery
Love you even after get old gracefully
For you, I’m playing Chopin’s nocturne
Commemorating the death of love
Like the sounds of the wind
Broken hearts are very good for listening
A very light hand on the keyboard
I give a thought carefully
You are buried in a place called Nether
For you, I’m playing Chopin’s nocturne
Commemorating the death of love
And I’m an anonymous for you
Playing piano in the moonlight
Induction to your heartbeats
So clear… so warm
Miss you and that bright red lip print
Those dragonflies of broken wings scattered in the forest
And in my eyes.. There is not slightest sympathy
Lose you, there is nothing clear with turbid tears
Lose you, even have any a shadow of a smile
A moss-covered roof of the wind
Laughing of my sadness
There is no water, like a dry hole
I use most poignant’s font
Depicts regret of that love
I know the sentences have a different meaning, it depends of the point of view of each person, but I just want to know if I understood the menssaje of the song in the right way, if I read it good... or in what part of my chinese I have to work more, maybe what sentences are bad written, have no sense or maybe have another meaning..
Thanks to Jura, zigokunokaze and Dan.s .. I appreciate the answers
2 de sep. de 2009 22:08
Respuestas · 3
2
Alex, 你的问题真正让我无语了。个人认为,方文山的词要营造的是一种无厘头的诗意,追求的纯粹是一种意境,甚至不惜以病句为代价,但是从某种意义上可以说它们达到了一种很酷的效果。我想我再学十年英语也不敢去翻译这样的题材吧。我认为就算你要翻译,也没有必要太认真,因为有可能你越是认真,就越是难得到令人满意的翻译效果。可以作为兴趣,但不要走火入魔哟。
i'm sorry i can't help you, but your question is pretty interesting, and i hope my answer which is written in chinese is helpful for improving your reading skill, but if you are able to translate jielun's songs, you must be able to understand what i write above clearly, am i right? :-)
best regards
3 de septiembre de 2009
1
用中文说吧。我认为你不应该尝试翻译歌词,应为歌词有时只是创造意境,而非以达意为目的,就想中国的诗歌,甚至比诗歌还难翻译。或者说,方文山的一些歌词,是完全中国化的,无法准确翻译的
4 de septiembre de 2009
1
Hi this site will help you.
Jay Chou is known for combining both Chinese and Western musical styles along with his classical ... His unique lyrics touch on various controversial issues (for instance, ... Jay composed the first song in the album, "Nocturne" (夜曲), ...
www.rottentomatoes.com/celebrity/jay_chou/biography.php
3 de septiembre de 2009
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Alex
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Portugués, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Francés, Portugués
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
19 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
