Busca entre varios profesores de Inglés...
Hiroyuki
About ‘נצל’
Guys, especially for the native, I have a question regarding the root ‘נצל’.
Basic meaning of each conjugation like below,
1,נפעל
be saved
2,הפעיל
save
3,התפעל
apologize
4,פיעל
exploit, make use of
Seeing these meaning, I feel strange about 4.
‘exploit, use’does not seem to have the same base with ‘save’.
How do you think ?
I would appreciate if you teach me.
1 de may. de 2020 23:52
Respuestas · 6
See here: https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%94%D7%A6%D7%99%D7%9C#cite_note-3
השורש נצל (להציל, לנצל, להתנצל) קשור בלקיחה של משהו ממקומו. בתורה נאמר על בני ישראל: ”וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם“ (שמות יב, פסוק לו), כלומר: לוקחים מהם כלים (ולא במטרה להשיב). בהמשך נכתב ”וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם“ (שמות לג, פסוק ו) - כלומר: הסירו מעצמם את התכשיטים (בבניין התפעל הפעלים לרוב חוזרים אל מבצע הפעולה). הפועל 'הִצִּיל' הוא בבניין הפעיל, שהוא בניין פעיל, ומשמעותו: הסיר ממישהו את
הסכנה, לקחו מהסכנה שבה הוא נמצא
2 de mayo de 2020
It is correct. In hebrew the root of "to be saved" and "to make a use of" is the same. Also in hebrew the word save has two words: to save something in the pocket - לשמור משהו בכיס (root - שמר)
to save someone - להציל מישהו (root - נצל)
you used the root of the second meaning.
5 de mayo de 2020
See here: https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%94%D7%A6%D7%99%D7%9C#cite_note-3
השורש נצל (להציל, לנצל, להתנצל) קשור בלקיחה של משהו ממקומו. בתורה נאמר על בני ישראל: ”וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם“ (שמות יב, פסוק לו), כלומר: לוקחים מהם כלים (ולא במטרה להשיב). בהמשך נכתב ”וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם“ (שמות לג, פסוק ו) - כלומר: הסירו מעצמם את התכשיטים (בבניין התפעל הפעלים לרוב חוזרים אל מבצע הפעולה). הפועל 'הִצִּיל' הוא בבניין הפעיל, שהוא בניין פעיל, ומשמעותו: הסיר ממישהו את
הסכנה, לקחו מהסכנה שבה הוא נמצא
2 de mayo de 2020
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Hiroyuki
Competencias lingüísticas
Arameo, Chino (mandarín), Inglés, Griego, Hebreo, Japonés
Idioma de aprendizaje
Arameo, Hebreo
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
1 votos positivos · 0 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
0 votos positivos · 0 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 17 Comentarios
Más artículos
