Busca entre varios profesores de Inglés...
Duncan
Por qué se usa "se dejó caer de rodillas"
He visto la frase "se dejó caer de rodillas" usado muchas veces en las novelas. Pero no entiendo por qué la usan en lugar de "se cayó de rodillas".
¿Hay una diferencia? ¿Se puede decir "se cayó de rodillas/al suelo/etc", o suena extraño / antinatural?
Is "se dejó caer..." more like "he dropped to his knees", while "se cayó..." more like "he fell to his knees"?
10 de ago. de 2020 10:37
Respuestas · 11
1
Se cayó... acción involuntaria.
Se dejó caer..... decidió no resistir, decidió perder la decisión de estar de pie....pero "don't give up". Peter Gabriel diría:no te dejes caer de rodillas 😉
10 de agosto de 2020
1
Hi Duncan,
“Se dejó caer de rodillas” is a bit poetic.
He gave up and let himself fall down on his knees.
He stumbled and fell down on his knees.
That’s the difference.
IHIH
LEO
10 de agosto de 2020
1
Yes, you just got it.
La diferencia que existe es la que presentas en inglés. En la forja “dejarse caer” está presente la voluntad de caer; naturalmente, en “caer” no hay intención de hacerlo, como cuando nos tropezamos torpemente.
10 de agosto de 2020
I just read something that seems salient here. The Spanish book I'm reading explains that dejar + inf. is used to express "to allow to, to let".
One example (which led me to revisit your post) was "Dejé caer mi libro." ("I dropped my book.")
This would seem to be an analogous situation to your post where you could say "Dejé caer mi libro." or "Se cayó mi libro."
From my very non-expert point of view, it seems to be an active vs. passive pattern.
"Dejé caer mi libro" = "I dropped my book"
"Se cayó mi libro" = "My book fell"
Therefore, this seems to validate what you said:
"Se dejó caer de rodillas" = "He dropped to his knees" (active - he intentionally allowed himself to drop)
"Se cayó de rodillas" = "He fell to his knees" (passive - he involuntarily fell)
Maybe I haven't added anything substantive to what's already been explained by native speakers, but I thought it was interesting and wanted to share :)
17 de agosto de 2020
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Duncan
Competencias lingüísticas
Inglés, Alemán, Español
Idioma de aprendizaje
Alemán, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votos positivos · 16 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
