Encuentra profesores de Inglés
xue'er
”to be gluttonous and lazy “or “to eat one's head off ”
好吃懒做,那个翻译更好点,或者有其他说法?
Which one is better or there‘s other way to say?
6 de ene. de 2010 9:12
Respuestas · 2
1
Hello xue'er,
"eat one's head off" is a colloquial way to say 'to eat excessively',
Since "好吃懒做" means eat a lot but never works , then "to be gluttonous and lazy" refers more to it.
6 de enero de 2010
Where I live, "to eat one's head off" could mean "to eat a lot." However, it is confusing if used out of context.
It would be better to say "to be gluttonous and lazy." This sounds a little more educated and gets the point across.
9 de enero de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
xue'er
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Coreano, Español
Idioma de aprendizaje
Inglés, Francés, Coreano, Español
Artículos que podrían gustarte

The Power of Storytelling in Business Communication
38 votos positivos · 9 Comentarios

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
25 votos positivos · 6 Comentarios

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 votos positivos · 22 Comentarios
Más artículos