Busca entre varios profesores de Inglés...
Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano?
Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore.
Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
24 de feb. de 2010 14:04
Respuestas · 2
ciao Estella,
"martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
24 de febrero de 2010
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
24 de febrero de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Estella
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (shanghainés), Inglés, Alemán, Italiano, Sánscrito
Idioma de aprendizaje
Inglés, Alemán, Italiano, Sánscrito
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
