Busca entre varios profesores de Inglés...
Justin Melnick
“突然”和“忽然”有区别吗?
怎么用?
11 de mar. de 2010 6:25
Respuestas · 4
1
意思上是一样的 词性上不太一样吧
比如:“这是一起突然事故。”就不能讲“这是一起忽然事故。”
“突然”是形容词,除了做状语以外,还能作定语、谓语、补语。“忽然”是副词,只能作状语。
“突然”的其他几种用法:
一、 突然+(的)+名词。例如:
1. 情况发生了突然的变化。
2. 有一个突然的消息要告诉你们。
二、“很”(程度副词)+突然:突然+“极了”或“得很”。例如:
1. 事情发生地十分突然。 事情发生地突然极了。
2. 天气变化地很突然。 天气变化地突然极了。
三、动词+得+(……)突然。例如:
1.他的病来得有点儿突然。
2.事故发生的那么突然。
四、其他。例如:
1. 你认为发生这样的事情突然吗
11 de marzo de 2010
meaning is similar ,but 突然 also could be adjective not only adv.
15 de marzo de 2010
not so much difference... but we use 突然more..
11 de marzo de 2010
it's hard to explain it,but if you read or listen to native Chinese speakers a lot,you will definitely and automatically understand their small differences.
11 de marzo de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Justin Melnick
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Coreano
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Coreano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
