Busca entre varios profesores de Inglés...
amalia cahyanti
i wanna ask about اشتغال
شروط المشغول عنه – وهو الاسم المتقدم فى اكلام – فخمسة :
الاول: ألا يكون متعددا لفظا ومعنى : بأن يكون واحد، نحو زيدا ضربته، أو متعددا فى اللفظ دون المعنى، نحو زيدا وعمرا ضربتهما، ﻷن العطف جعل اﻹسمين كاﻹسم الواحد، فان تعدد فى اللفظ وامعنى – نحو زيدا درهما أعطيته – لم يصح.
إن الغريب قابلته فأكرم مثو
الثانى: أن يكون متقدما، فان تأخر – نحو ضربته-؟ لم يكن من باب اﻹشتغال، بل ان نصبت زيدا فهو بدل من الضمير، وان رفعته فهو مبتدأ خبره الجملة قبله .
الثالث: قبوله اﻷضمار، فلا يصح اﻹشتغال عن الحال، ولا عن المجرور بحرف يختص بااظاهر.
الرابع: كونه مفتقرا لما بعده، فنحو “جاءك زيد فأُكْرِمُهُ“ ليس من باب اﻹشتغال لكون اﻹسم مكتفيا بالعامل المتقدم عليه .
could u translate into english or indonesian?
8 de jun. de 2010 0:04
Respuestas · 2
Arabic is my native language.
However, I do not understand a THING in this passage!!!
All I can tell is that it has to do with Na7w!! :)
10 de junio de 2010
My advice to you Start with a simple manual The words that you want to translate taught in universities
that if you not were college students
9 de junio de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
amalia cahyanti
Competencias lingüísticas
Árabe, Inglés, Indonesio, Javanés
Idioma de aprendizaje
Árabe
Artículos que podrían gustarte

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 votos positivos · 17 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 votos positivos · 2 Comentarios

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 votos positivos · 4 Comentarios
Más artículos
