Busca entre varios profesores de Inglés...
Joker
А кто-нибудь может мне подсказать наиболее удачный
английский вариант перевода рубаи, которое в русских переводах Румера идёт под номером 104:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Заранее Спасибо.Рубаи Омара Хайяма.
16 de jun. de 2010 19:59
Respuestas · 1
Joker,
Английский вариант в переводах Винфелда "Winfield" под номером 461, 1883 г.
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all!
Это единственный английский перевод с персидского этого четверостишия, о котором я знаю.
Винфелд перевел всего 753 четверостишия Хайяма.
17 de junio de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Joker
Competencias lingüísticas
Ruso
Idioma de aprendizaje
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 votos positivos · 7 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 votos positivos · 9 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 votos positivos · 2 Comentarios
Más artículos