Busca entre varios profesores de Inglés...
Fansico
我发现有个词在中英文翻译的时候经常被混淆
形容一个东西在实现某项功能时十分有效率,一般说“有效地”(efficiently),这使得它容易跟另外一个词混淆,就是形容一个东西在实现某项功能时有明显的效果,一般也说“有效地”(effectively)。
这样中文翻译到英文的时候,“有效地”经常会被误译,因为同样是“有效地
”,有可能是指“有效率地”、“高效地”,也可能是指“有效果的”、“效果明显地”,这源于两个中文词效率efficiency和效果effect第一个字都是“效”,而英文中也都是以eff开口
大家觉得我说的对吗?
1 de sep. de 2010 6:52
Respuestas · 2
同意...efficient是用时短,产量高的意思
effective是效果好的意思.
1 de septiembre de 2010
Post this to your notebook if you want a translation.
1 de septiembre de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Fansico
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Alemán
Idioma de aprendizaje
Inglés, Francés, Alemán
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
31 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
