yigaorendanda
桌子上有少书----这句子对吗?怎么改才对?为什么?
28 de sep. de 2010 3:39
Respuestas · 6
1
這裡討論的是 mandarin 以 mandarin 的語法來看  的確是奇怪了點 但是這句話若用台灣閩南語來解讀 卻是正確 在標準的漢語語法裡「有」字後面不接動詞 而接名詞 而「有+動詞」則是閩南語語法 桌上有少書 意謂 桌子上書的數量短少了 開會有少人無? 意味 應出席開會的人是否按時出席了? 閩南語語法滲透進入mandarin 諸如 我有看過。(我看過) 我有吃早餐。(我吃過早餐了) 你有說。(你說過) 他們今天有帶。(他們帶了) 台灣人早已司空"聽"慣了 把你的韓文原句貼出來  讓大家來替你解惑
28 de septiembre de 2010
我认为这句话不对,但怎么表达才准确,要看你想要表达的意思了 桌子上很少(seldom)会有书,桌子上的书很少......
29 de septiembre de 2010
agree to above
28 de septiembre de 2010
I think maybe you want to say "桌上有几本书". We'd prefer to use a unit in front of a countable noun if we want to mention the quantity of it. Use 本 as the unit for 书. To say there are only few books, use "几本". Or use "一堆书" "许多书" to describe a bunch of books. 你可以用“桌上有几本书”。我们可以用“本”来作为书的单位。如果要说书的数量很多,可以用“桌上有一堆书”。
28 de septiembre de 2010
there are few books on the desk, should tralaste as 桌子上的书很少~it is negation if "there are a few books on the desk" then it should be 桌子上有一些书
28 de septiembre de 2010
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!