Busca entre varios profesores de Inglés...
Renaissance Man
How do i say "My heart aches" in mandarin? wo de xin hen shoushang? or wo de xin tong?
1 de oct. de 2010 12:21
Respuestas · 8
1
"wo hen tong xin"(我很痛心)/ "wo de xin hen tong"(我的心很痛) /"wo hen shou shang"(我很受伤)
Chinese is very flexible, haha~~(but is "flexible" right?)
1 de octubre de 2010
1
我的心很痛wo de xin hen tong
我的心很受伤the same meaning
ppl dont say 我的心痛usually,add a 很before 痛~
1 de octubre de 2010
when you are say it to your girl/boyfriend,and if you are quarreled,you can say"wo de xin hen teng(我的心很疼)"or "wo de xin hen shou shang(我的心很受伤)".we usually use hen(很) before teng(疼).
if we talk with friends,something is wrong,we could say"wo zhen de hen xin tong(我真的很心痛)" or "ni zhe me shuo rang wo zhen de hen xin han(你这么说让我真的很心寒)“.
1 de octubre de 2010
Well in my opinion a "Wo de xin hen tong"or"Wo de xin zai teng" will do fine, zai means is doing sth. The Chinese speakers always put "hen" in front of the adjectives to complete the sentence. It does not exactly mean "very". You will say "ni hen piao liang" rather than "ni piao liang".
2 de octubre de 2010
我很伤心!
2 de octubre de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Renaissance Man
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Hindi, Coreano
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Coreano
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
