Busca entre varios profesores de Inglés...
XXGOGO
返還と還元の差異 例:利益を労働者と社会に()して、需要と供給のバランスを取るべきだ。ここの正しい答えはどうして還元を使うの?
11 de oct. de 2010 14:58
Respuestas · 2
「返還」というのは、「もともとの所有者に返すこと」、「還元」というのは、「利益を自分で独占せずに、いろいろな立場の人に分配すること」だと思います。
ですから、「利益を返還する」というと、「利益を全部返す」ということですし、「利益を労働者と社会に還元する」というのは、「労働者や社会にも、その利益の一部を与えて、共に享受する」という意味になります。
13 de octubre de 2010
この質問の場合、下記のように考えると良いと思います。
返還とは、返す義務があるときに使うもの。
還元とは、返す義務はないが、返す方が良いときに使うもの。
分かりにくいでしょうか・・・。
11 de octubre de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
XXGOGO
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (otro), Inglés, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Japonés, Español
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
3 votos positivos · 0 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
