Busca entre varios profesores de Inglés...
水烟轻澹
召唤Dark来玩翻译,lol 星垂平野阔,月涌大江流
The poem let me feel heart beats quickly,excited,so nice~~
中文:星垂平野阔,月涌大江流
英文:Star hanging down over wide wild,
moonlight surging above big River.
lol, 我尽力了,看你的了。
22 de nov. de 2010 15:01
Respuestas · 18
Stars descend upon the vast countryside,
The moonlight emanates over the great flowing river.
The moonlight emerges over the great flowing river.
Dark. Hate. Poetry.
Kaly.
Mean.
L.
O.
L.
(Poem dedicated to Kaly! :P )
22 de noviembre de 2010
Poet 杜甫,about 1200years ago
22 de noviembre de 2010
Poet 杜甫,about 1200years ago
22 de noviembre de 2010
The stars look down upon the wide open fields,
The moonlight rushes forth where great rivers flow.
22 de noviembre de 2010
你好 kaly 老师,
Who created this poem? Is this poem from a song?
Yes, it´s nice...
22 de noviembre de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
水烟轻澹
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
