Busca entre varios profesores de Inglés...
LeafFall
Tell me please, how is it translated?
bu neng zhuo ji.
7 de dic. de 2010 13:49
Respuestas · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 de diciembre de 2010
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'.
It means there's no short cut, you have to treat it step by step.
'zhao ji' literally translated into English is:
1) worry
2) in a hurry
7 de diciembre de 2010
不能著急 = Don't worry!
7 de diciembre de 2010
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters.
I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」.
「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail."
「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 de diciembre de 2010
keep calm, don't worry
8 de diciembre de 2010
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
LeafFall
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Japonés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
