Busca entre varios profesores de Inglés...
Ray
你怎么看待这句话和这个翻译?
A lie repeated thousands of times becomes a truth
谎言重复一千遍就成了真理
10 de feb. de 2011 14:13
Respuestas · 9
1
貌似与“三人成虎”同一个意思是么?
10 de febrero de 2011
1
thousands of times = 数千次
I also have a hunch that:
数千次重复的谎言 = a lie repeated thousands of times
10 de febrero de 2011
众口铄金;
‘世上本无路’,‘三人成虎’ 都不太靠谱
12 de febrero de 2011
谢谢大家的回答。欢迎把下面的话写成中文;并验证一下是不是事实。North Ireland to UK ≈ Taiwan to China ,Scotland to UK ≈ Tibet to China
22 de febrero de 2011
世上本无路,走的人多了,也就成了路。
11 de febrero de 2011
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Ray
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Chino (cantonés), Chino (otro), Inglés, Alemán, Tailandés
Idioma de aprendizaje
Chino (cantonés), Inglés, Alemán, Tailandés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
