xinpiao
”いい加減にしろよ”という言葉はなんの意味ですか? いくつの例を引きますか?
11 de mar. de 2011 13:47
Respuestas · 4
いい加減にしろよ は強い意味です。 いい加減に+しろ+よ ですので、強い命令です。 私には発話者の怒っている顔が浮かんできます。 いい加減とは・・・このくらいに・・・と言う意味です。 ですので、私は英語が苦手ですが 適切な言葉と思えませんが・・・F◎ck you !!!! と、もう、「やめろーーーこの野郎!!!」ともう怒っている雰囲気の言葉です。 日本人に「いい加減にしろ」と言われたら、怒っていると思ってください。 いい加減にしろ+よ   ですので、本当に怒っている、感情をむき出しにしている言葉です
16 de marzo de 2011
英語だと、"give me a break"とか"I've had enough"になるかな?と思います。 I think English translation would be "give me a break" or "I've had enough" or something similar to that.
13 de marzo de 2011
May be this time, it means ' stop it any more' いい加減とは本来ちょうどいい出来具合  good or enough to do something しかし、今の日本では反対の意味に変わって ’the work has not been done seriously' or like this type of person と言う意味で使われることもあります。
11 de marzo de 2011
いい加減 = 随便
11 de marzo de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!