ai in Japan
我现在在翻译一个食谱。我有很多问题。 用铁板烤牛大腿肉 这个句子意思通吗?还有 大蒜泥 或者 大蒜擦泥 哪个对呢?都不说呢?
24 de abr. de 2011 15:18
Respuestas · 10
1
看你翻译的是哪一部分 如果是题目, 那么铁板牛腿, 铁板牛肉之类的比较简明的好一些 写到内容方面的时候, 铁板 牛大腿这样的话也没有问题. ps, 有食谱啊, 不违反版权的话给俺分享一个呗. 俺天天闲的没事就琢磨吃呢
25 de abril de 2011
铁板烧牛腿,蒜泥
7 de abril de 2015
你直接用“铁板牛肉”就行,“大蒜泥”对,没有大蒜擦泥 这个词,どうぞよろしく
20 de marzo de 2012
谢谢大家,这是学校作业。 我在这里学了好多。
28 de abril de 2011
诶哟 我是个日本人 我曾经干过这样的翻译,翻译食谱的话除非牛排店那种以外一般不用写哪一块的肉。中国人没怎么在乎。还有,如果你 用铁板烧牛大腿肉这样翻译的话 你肯定被中国人知道这是日本人翻译的。就觉得好别扭,,你也学语言的,应该能理解这一点 翻译的一种窍门就是不用想得太多,需要带一些节奏感(日本人的角度来看),句子太长的,不顺口的 都不行
26 de abril de 2011
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!