Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird đŸ€” äčŸç”˜æ„żè”Žæ±€
12 de ago. de 2024 23:29
Respuestas · 5
La frase entera serĂ­a una expresiĂłn idiomĂĄtica en chino: "蔎汀èčˆç«". æ±€ se refiere mĂĄs a lĂ­quido calientĂ­simo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos. Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando estĂ© dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demĂĄs o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: äžșäș†çèŽ”çš„ć‹è°ŠïŒŒć„čæ„żæ„äžșæœ‹ć‹è”Žæ±€èčˆç«ă€‚ Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresiĂłn: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ÂżNo es cierto?
14 de agosto de 2024
Hi Bethy. Here “汀” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because æ±€ is very hot and you will get burned if you 蔎汀. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/ć„čäžșäș†ćšïŒˆïŒ‰ç”˜æ„żè”Žæ±€.
15 de agosto de 2024
u mean "蔎汀èčˆç«"
13 de agosto de 2024
ÂżNo has encontrado las respuestas?
ÂĄEscribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!