Encuentra profesores de Inglés
Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird 🤔
也甘愿赴汤
12 de ago. de 2024 23:29
Respuestas · 5
La frase entera sería una expresión idiomática en chino: "赴汤蹈火". 汤 se refiere más a líquido calientísimo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos.
Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando esté dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demás o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: 为了珍贵的友谊,她愿意为朋友赴汤蹈火。
Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresión: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ¿No es cierto?
14 de agosto de 2024
Hi Bethy. Here “汤” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because 汤 is very hot and you will get burned if you 赴汤. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/她为了做()甘愿赴汤.
15 de agosto de 2024
u mean "赴汤蹈火"?
13 de agosto de 2024
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Bethy
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Italiano, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
Artículos que podrían gustarte

Speak More Fluently with This Simple Technique
25 votos positivos · 5 Comentarios

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 votos positivos · 3 Comentarios

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
16 votos positivos · 9 Comentarios
Más artículos