Busca entre varios profesores de Inglés...
Smoke
1 His face was purple with rage.
2 His face was dark with rage.
Is there a big difference between them?
7 de ago. de 2024 1:12
Respuestas · 9
2
Hello! I'm a native English speaker.
"Purple with rage" is referring to his skin color. "Dark with rage" is more of his mood turning serious or threatening. I haven't heard of skin turning purple from rage, though. It would normally turn red.
7 de agosto de 2024
Hello,
Both sound somewhat strange. I agree with Stephanie that rage is usually associated with the colour red. Skin turning purple is usually associated with choking or asphyxiation.
7 de agosto de 2024
Im an English speaker native and I don’t think there is any difference between these phrases, also these aren’t common at all, maybe things you would see in literature, it’s more common to say red with rage also, but I wouldn’t naturally use this phrase
7 de agosto de 2024
1. "His face was purple with rage."
* Meaning: Extreme anger, with a visible physical change.
* Imagery: Face turning purple due to intense emotions.
* Connotation: Explosive and immediate anger.
2. "His face was dark with rage."
* Meaning: Intense anger, more about mood or expression.
* Imagery: A shadowed or clouded expression.
* Connotation: Brooding or simmering anger.
Summary:
* "Purple with rage": Intense, visible anger.
* "Dark with rage": Serious, controlled anger.
7 de agosto de 2024
No
7 de agosto de 2024
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Smoke
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 votos positivos · 3 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 votos positivos · 2 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 18 Comentarios
Más artículos
