Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Javier Rosas
Enseignant professionnelIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 réponse(s)
25 févr. 2026 18:32
Javier Rosas
Compétences linguistiques
Anglais, Autre, Espagnol
Langue étudiée
Autre
Articles qui pourraient te plaire

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 j'aime · 8 Commentaires

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 j'aime · 3 Commentaires

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 j'aime · 10 Commentaires
Plus d'articles
