Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Javier Rosas
Enseignant professionnel
In Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context. Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause. For example: — ¿No te ibas a comprar un coche? — Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero. The main clause is omitted because it is obvious from the conversation. Another example: — ¿Cambiarías de trabajo? — Sí, si me ofrecieran un puesto mejor. This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad? — Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 réponse(s)
25 févr. 2026 18:32

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !