Bahar(Kids & Adults)
コミュニティ チューター
The poem comes from Saadi's book the Golestan (chapter 1, story 10): بنی‌آدم اعضای یک دیگرند که در آفرينش ز یک گوهرند چو عضوى به‌درد آورَد روزگار دگر عضوها را نمانَد قرار تو کز محنت دیگران بی‌غمی نشاید که نامت نهند آدمی banī ādam aʿzāy-e yek digarand keh dar āfarīniesh zeh yek goharand cho ʿozvī beh dard āwarad roozgār degar ʿozvhā rā namānad qarār to k'az meḥnat-e dīgarān bīghamī nashāyad keh nāmat nahand ādamī A close translation of the above is as follows: "Human Beings are members of a whole In creation of one essence and soul If one member is inflected with pain Other members uneasy will remain If you have no sympathy for human pain The name of human you can not retain" Explanation: The sons of Adam are limbs of each other Having been created of one essence. When the calamity of time afflicts one limb The other limbs cannot remain at rest. If thou hast no sympathy for the troubles of others Thou art unworthy to be called by the name of a man. The poem was featured as one of Coldplay's songs (called: "بنی‌آدم") on their album Everyday Life released in November 2019. Listen to it, here: https://youtu.be/I_TLIuvXFkc #learning_persian #poetry #literature #human
2022年11月13日 22:37
Bahar(Kids & Adults)
言語スキル
アラビア語, 中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 英語, ジョージア語, ドイツ語, ノルウェー語, その他, ペルシア語 (ファールシー語), トルコ語
言語学習
ドイツ語, その他