Leyenda:
Cosas mal: mal
Correcciones: correcciones
Explicaciones: (explicaciones)
Sugerencias: sugerencias
¿Aprenden japonés? (8-2)
Sigo Seguimos*1 hablando acerca de la partícula も con los ejemplos y su traducción, a los (has de nombrar directamente o con un pronombre personal a que haces referencia) que empecé a referirme en mi nota anterior. (http://www.italki.com/entry/606081)
Veamos.
彼女[かのじょ]はスペイン語[ご]が話[はな]せます。英語[えいご]も話せます。
(Ella sabe hablar español. Sabe hablar inglés, también.)
*Solo habla de ella, no de la otra persona. Esa も se usa para se refiere a/hace referencia a "inglés".
彼[かれ]もスペイン語が話せます。日本語[にほんご]も話せます。
(Él, también(,) sabe hablar español. Sabe hablar japonés, también.)
*La primera も es para se refiere a/hace referencia a "él" y la segunda es para a (no volvemos a utilizar el verbo puesto que esta frase está conectada a la anterior por la conjunción "y", entonces no es necesario repetirlo y basta con la preposición) "japonés".)
私も日本語が話せます。でも英語は話せません。
(Yo también sé hablar japonés. Pero no sé hablar inglés.)
*Esta も es para se refiere a/hace referencia a "yo", sino a (mismo caso que la anterior frase, no es necesario repetir el verbo, pero sí la preposición) la(s) lengua(s).
私の姉[あね]はスペイン語も英語も話せます。
(Mi hermana mayor sabe hablar español e inglés también / ambas de, español e inglés.)
*Las dos も en la segunda frase (solo hay una) se usan (plural) para colocar enumerar dos cosas que se realizan.
*En este caso la partícula も se usa para realizar una enumeración.
でも姉は日本語が話せません。(Pero mi hermana mayor no sabe hablar japonés.)
私の母[はは]も日本語が話せません。(Mi madre tampoco sabe hablar japonés.)
*Esa も es para tiene el significado de "tampoco", para hace referencia a/se refiere a "mi madre".
* も en este caso tiene el significado de "tampoco" y modifica a/hace referencia a/se refiere a madre.
私の友[とも]だちは日本語も英語も話せません。(Mi amigo/a no sabe hablar ni japonés, ni inglés.)
*Las dos も es son (hablas en plural!) para "ni" para ambas lenguas que no se realiza hablan (de nuevo has de usar el plural, para que concuerde, coincida con el número de la frase del ejemplo, además una lengua, normalmente se habla, se aprende, se estudia, pero no se suele "realizar" o mejor dicho "crear").
*Las dos も niegan el conocimiento de ambas lenguas.
La partícula も se puede usar para otras con otros significados en japonés, por ejemplo, para poner énfasis (o simplemente, enfatizar verbo que significa poner énfasis), para afirmar y negar toda la frase con "interrogativos" como "nada, nadie, ninguno/a, cualquier/a, dondequiera, etc". Explicaré*2 más en mi próxima nota. (8-3)
Gracias.
Notas al pie:
*1(esta es la forma del plural inclusivo, esto quiere decir que al entablar un hipotético diálogo con otras personas, en este caso enseñar japonés, hace muy recomendable emplear este estilo. Quizás me explicaré mejor con un ejemplo: Imagínate que estás en un aula con tus alumnos de japonés, sois varias personas, como ellos te están escuchando y participando en la clase utilizas el plural inclusivo porque todos estáis hablando sobre el mismo tema)
*2 En este caso la primera persona está bien empleada. En la nota 1 si que se enseña a todos, es decir, quien lea la nota será parte de la "clase", sin embargo, no todos pueden enseñar. Por lo tanto, en este segundo caso, solo tú, que eres la persona que sabe, puede realizar la próxima explicación.
Espero que te sirva de ayuda!! Si tienes dudas, avísame.
Un saludo,
Alejandro