多彩な 英語 講師陣から検索…
John H
αυτήν και αυτή
I'm confused on the difference between these two
Τηρήσαμε αυτήν την υπόσχεση.
ή
Τηρήσαμε αυτή την υπόσχεση.
We have fulfilled this promise.
I understand than την is used after the verb but should the αυτή be changed to αυτήν after the verb. Sometimes I see αυτήν την after the verb and sometimes I see αυτή την. Which one is correct?
Thanks
2012年10月7日 04:38
回答 · 2
And also,I would like to add, the expression "αυτήν τη υπόσχεση" is used more by people who use the scholar type of Greek (it's called "καθαρεύουσα",you can search it on google) than from people who speak the folk Greek.
2012年10月13日
Hello,Greekaz!
Yes,you noted a detail!
The normal is "αυτή την υπόσχεση".In ancient Greek, we added -ν in the end of the articles in the accusative case but in modern Greek,we put out -ν and we kept it for all masculines and only for fenimins in front of the letters κ,π,τ,ξ,ζ,ψ,μπ,τζ,τσ,γκ.
But with
pronouns,we contnued to put out -ν both in masculin and feminin in the accusative case.
So,we say "αυτή την υπόσχεση" και "αυτό τον άνθρωπο".It's only for articles.
But,there are people who conserve the ending -ν in αυτόν,αυτήν which was the ending of the accusative case of pronouns in ancient Greek because this defines better the noun that follows than without -ν.,the feminin and more the masculin noun. This is why you hear also "αυτήν την υπόσχεση".
In modern Greek,we want to conserve somethings from the past,from ancient Greek language, which we thought that they were more useful than in modern Greek language.
I think this is the right explanation for the subject.
2012年10月13日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!



