Search from various 영어 teachers...

Отрывок из пьесы “Гроза” А.Н. Островского
설명
Сегодня читаем отрывок из пьесы Александра Островского “Гроза”. Вечная история про разницу поколений, про то, как они, дети, выглядят в глазах своих родителей.
Слова из эпизода: мо́лодость - период в жизни, когда человек молод и энергичен - youth, early adulthood; смешно́ - то, что вызывает смех, что-то забавное - funny, amusing, comical; кабы не - то же самое, что "если бы не" - if it weren't for; насмеялась бы до́сыта - означает "смеялась бы много" или "смеялась бы до конца" - would have laughed heartily, would have laughed to the fullest; никако́го порядка - отсутствие организации или системы - no order, disorder, chaos; проститься - расстаться - say goodbye, bid farewell; путём - с помощью или с использованием какого-либо способа; здесь: нормально - by means of, through, using; держаться - оставаться стабильным или поддерживаться - stay, remain, hold up; воля - свобода или способность делать что угодно - will, freedom; путаться на покор да смех - здесь фраза образно описывает беспорядок и смех - getting tangled up in chaos and laughter, getting confused amidst hilarity, mixing up in disorder and laughter; пожалеть - испытывать сожаление или жалость к кому-либо - regret, feel sorry for; гляди - в данном контексте используется для выражения ожидания или предположения - behold, look, see; позабыть - забыть - forget, neglect, overlook; родные - родственники, члены семьи или близкие люди - family, relatives, loved ones; смех, да и только - смех и ничего больше - laughter, and nothing more, just laughter; старина - старые, пожилые люди - old men, elderly people, seniors; взойти - войти, подняться - come in, rise, climb; вон скорее - означает "уходить отсюда как можно быстрее" - get out of here quickly, leave promptly, depart immediately.
Спасибо, что слушаете мои подкасты! И помните, что чтение по-русски углубляет ваши знания языка! Хороших вам книг, друзья!
팟캐스트 채널
Reading Russian
작성자
모든 에피소드

Parole omografe. L'accento cambia il significato

8. Talk about family(家庭情况)

BizPod Episode 4 - Job Interview Questions

to ask VS to axe

Nummers in russian (1 - 10) + I have a ..... / У меня есть + цифры (1-10) - Kоротко и ясно!

15. 讨论健康:how to express minor illness

Irse de rositas🌹 / Go off with little roses 😵

EP10: Health SOS - Quick Survival Guide 🌡️
인기 팟캐스트

Ascolta in italiano
Parole omografe. L'accento cambia il significato

Daily Conversation(日常对话)
8. Talk about family(家庭情况)

BizPod - The Business English Podcast
BizPod Episode 4 - Job Interview Questions

The Jerome Meadows Experience
to ask VS to axe

russian in context
Nummers in russian (1 - 10) + I have a ..... / У меня есть + цифры (1-10) - Kоротко и ясно!

Talk to Cara in Chinese
15. 讨论健康:how to express minor illness

De todo un poco
Irse de rositas🌹 / Go off with little roses 😵

Spanish Unplugged Podcast
EP10: Health SOS - Quick Survival Guide 🌡️