Search from various 영어 teachers...
Элина
Всем привет!
Сегодня разберём ещё один русский фразеологизм (russian phraseological units, set expressions, 俄语的成语).
Я выкладывала тест с вопросом «Как вы думаете, что значит русское выражение "вешать лапшу на уши"?», и 4 из 6 ответивших выбрали правильный вариант – эта фраза значит «обманывать». Давать заведомо ложную информацию, вводить в заблуждение, отвлекать внимание слушателя от действительно важного.
У этого выражения много версий происхождения, но можно для простоты представить, что лапшой завешивают уши, чтобы они хуже слышали и человек потерял бдительность и его проще было бы обмануть (это не официальная версия).
Вешать - to hang, to put, 挂; лапша - noodles, 面条儿;уши – ears, 耳朵。
Literally “to hang noodles on someone's ears”, “把面条儿挂在(别人的)耳朵上 ”;to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, 画大饼,吃倒药,放空炮。
Примеры употребления:
Я же знаю, как всё было на самом деле, хватит вешать мне лапшу на уши!
Он навешал ей лапши на уши, а она поверила.
Пиши свой пример с этим выражением в комментариях!
#фразеологизмы #russian
2023년 7월 12일 오후 12:04
Элина
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어, 우즈베키스탄어
학습 언어
스페인어, 우즈베키스탄어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
