Rilker
Dar um tempo (Portuguese) What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
2015년 5월 23일 오후 3:40
답변 · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot ! For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
2015년 5월 23일
You'd say "Took a brake". "Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
2015년 5월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!