Search from various 영어 teachers...
Lizzy
전문 강사
Woman vs. the woman In Arabic, the word for woman is إمرأة but when you define it (put ال in front of it), it becomes المرأة Why does it lose the second alef?
2015년 12월 31일 오후 10:03
답변 · 9
2
It's a special case. There are special cases in which the "alef" is omitted , one of those special cases is the words for "man = امرؤ" and "woman = امرأة" when defined with "الـ" , so they become "المرء" and "المرأة", it's not grammatical, it's for ease of pronunciation, the "Alef" in the indifinite version of the word is actually an addition for the same reason. To make it simpler: - Originally, the word is "مرأة" "mar-'ah" . - For pronunciation reasons, Arabs usually added the "alef" so it became "امرأة" "em-ra'ah". - When the word is defined with "الـ" , it reverts to the origin, so it becomes "المرأة" "al mar-'ah".
2016년 1월 2일
1
First of all - women - is written like this - امرأة - امرأة is singular woman مرأة plural women So when use المرأة you mean women not woman
2016년 1월 1일
1
The alef ا in إمرأة stand for "a" woman. So you have to remove the "ا" so that when you say "the woman" it's not "A the woman."
2015년 12월 31일
على ما يبدو من سؤالها أنه لماذا لا تكون "الامرأة" بدلا من "المرأة" بعد إضافة "ال" لها. وعن سبب حذف الألف من امرأة . هذه الألف " اِمْرأة" همزة وصل والكلمة مبدوأة بساكن "مْرأة" والعرب لا يبدؤون بساكن فحركت الكلمة بالألف لتصبح " اِمْرأة" وأظن أنه يجوز حذفها أو بقاؤها. . مثل "ابن" و "بن" وأهل الاختصاص أعلم مني ، والله أعلم
2016년 1월 2일
شكرا Heba
2016년 1월 2일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!

Lizzy
언어 구사 능력
아랍어(이집트), 아랍어(현대 표준어), 영어, 프랑스어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어
학습 언어
아랍어(이집트), 아랍어(현대 표준어), 영어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어