Search from various Engels teachers...
Anastasiya Artemyeva
So, here are some of the photos I've taken. They may not be "amazing", but I like them.
The first is "Парение", or "Soaring". Although it seems like the English translation also has a connotation of "joyful", "flight of hope"? It shouldn't do that, the bird is just there, frozen in the place because of the strong wind, so high.
The second one is "Волны", or "The Waves". It got its name because it looks like giant waves of earth. When I took that photo, it seemed to me that I could feel the earth's hidden movements, that strength of the continents's drift that created these mountains.
The third one is "С мольбой к небу", "Praying to the Skies", which (kinda) makes sense, but in English I would actually prefer to call it "Waiting", "В ожидании". Indeed, the rain hit soon enough, though not a strong one, but I barely had time to pack away my camera.
And the last one I show you is "Место встречи", "The meeting place" I guess would be the translation. The Russian title references to the Soviet series "Место встречи изменить нельзя". I took that photo a minute before my first ever date with a person I fell in love with. I still remember what the air smelt like on that night.
30 aug. 2021 10:34
Correcties · 1
So, here are some of the photos I've taken. They may not be "amazing", but I
like them. The first is "Парение", or "Soaring". Although it seems like the
English translation also has a connotation of "joyful", "flight of hope"? It
shouldn't do that, the bird is just there, frozen in the place because of the
strong wind, so high. The second one is "Волны", or "The Waves". It got its name
because it looks like giant waves of earth. When I took that photo, it seemed to
me that I could feel the earth's hidden movements, that strength of the
continents's drift that created these mountains. The third one is "С мольбой к
небу", "Praying to the Skies", which (kinda) makes sense, but in English I would
actually prefer to call it "Waiting", "В ожидании". Indeed, the rain hit soon
enough, though not a strong one, but I barely had time to pack away my camera.
And the last one I show you is "Место встречи", "The meeting place" I guess
would be the translation. The Russian title references to the Soviet series
"Место встречи изменить нельзя". I took that photo a minute before my first ever
date with a person I fell in love with. I still remember what the air smelt like
on that night.
Отличные фото!
2 juni 2022
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!
Anastasiya Artemyeva
Taalvaardigheden
Engels, Japans, Russisch
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
