Search from various Engels teachers...
John
Assuming the below are even correct, what, if any, difference in meaning is there for the following sentences? 듯이 시기가 있을 수도 있어요. 듯이 기회가 있읗 수도 있어요. 시기가 있을 수도 있어요. I just learned 시기 (translated as opportunity, chance) and 듯이 (translated as "as if") so thought I would attempt to make a sentence saying something like "As if I might have a chance."
3 mrt. 2021 03:56
Antwoorden · 2
I know 시기 could be translated as an opportunity but most of time it's used as "right time", "timing". For example, 지금은 여행하기 좋은 시기가 아니에요. This is not a right time for traveling. 그 때가 내 인생에서 가장 어려운 시기였다. That time was the hardest time/period in my life. You can also use "처럼" for 'as if' So the sentence would be 기회가 있는 것처럼 기회가 있을 지도 모르는 듯이 기회가 있는 듯이 I hope it helps you to understand these words better!
3 maart 2021
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!