Search from various Engels teachers...
Nicola
皆さんこんにちは。
「風がどうと吹《ふ》いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。」
その「ごとんごとん」というのオノマトペは、英語で、どいう意味ですか。
11 mei 2021 13:35
Antwoorden · 4
3
宮沢賢治の注文の多い料理店ですね。彼はオノマトペを表現する天才と言われていました。これは少し難しい問題です。なぜならオノマトペは作ってもいのです。(少し規則はあります)
ごとんごとん
固い物が転がっている、何かにぶつかっているオノマトペです。
しかし木は転がりません。木と木がぶつかることもありません。
「草が揺れます。葉が揺れます。枝が揺れます。木が揺れます。」
彼はそういうイメージを文字にしようとしたのだと思います。もしかしたら木ではなく、本当は太い枝と枝がぶつかっているのかもしれません。枝がぶつかってもそんな音がするかしら。分かりません。本当に音がしているのではなくイメージを表現しているのだと思います。
11 mei 2021
2
I think rattle-rattle has a similarity the most. But it’s normally used for describing noise that something big / heavy and hard colliding with something else. For instance, the noise when a train is running. So the sentence you’ve written sounds a bit weird. So I’d say がさがさ which is stronger version of rustle-rustle.
.
11 mei 2021
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Nicola
Taalvaardigheden
Catalaans, Engels, Italiaans, Japans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 likes · 0 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 likes · 0 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 17 Opmerkingen
Meer artikelen
